Календарь
Сентябрь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июн    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
Поиск

 

                                                                               Зернова Е. С.
Санкт-Петербургский государственный  университет
Санкт-Петербург, Россия

 

ЦЕНТР ГАЛИСИЙСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

В 1993 г. был подписан договор о сотрудничестве между Автономным правительством Галисии и Санкт-Петербургским государственным университетом, главным результатом чего явилось создание в том же году Центра галисийских исследований СПбГУ.

Основными направлениями деятельности Центра, определенными в его Уставе, являются следующие: координация и поддержка научных исследований, относящихся к галисийской культуре; организация лекций специалистов по истории и культуре Галисии, практическое преподавание галисийского языка; перевод галисийской художественной литературы на русский язык, публикация литературных сборников и антологий; издание справочников, словарей и учебных пособий для изучающих галисийский язык и культуру; организация научных и языковых стажировок, обучения и исследовательской работы в академических учреждениях Галисии.

Более 15 лет работы Центра оказались весьма плодотворными. Введено преподавание галисийского языка, первоначально для студентов испанского отделения, а затем и других отделений и кафедр филологического факультета. Так, в разные годы галисийскому языку обучались студенты португальского и славянских отделений, русисты и историки, а также сотрудники Российского Этнографического и Русского музеев, Музея антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамеры) и Российского государственного педагогического университета
им. А. И. Герцена. Огромная заслуга в постановке преподавания, разработке методических программ, а также поддержании интереса к изучению галисийского языка принадлежала Б. П. Нарумову, который на протяжении десяти лет принимал самое активное участие в работе Центра.

Ежегодно несколько изучающих галисийский язык получают стипендии правительства Галисии и могут усовершенствовать свои знания на летних курсах галисийского языка в Сантьяго де Компостела. Центр также имеет договор с Институтом гуманитарных исследований Рамона Пинейро, в соответствии с которым аспиранты университета получают возможность проходить научные стажировки в этом учреждении.

Конференции, лекции и симпозиумы с участием галисийских ученых и представителей Автономного правительства Галисии, творческие встречи с известными галисийскими писателями и деятелями культуры – вот лишь некоторые из мероприятий, проведенных Центром за эти годы. В 1996 г. в праздновании Дней галисийской культуры в Санкт-Петербурге принял участие Президент Шунты Галисии Мануэль Фрага Ирибарне.         

Важнейшим направлением работы Центра является переводческая и издательская деятельность. В 1995 г. Центр приступил к реализации масштабного проекта исторической Антологии галисийской литературы (составители Елена Голубева и Елена Зернова), которая на настоящий момент насчитывает двенадцать томов.

Для поэтических сборников, которыми открывается серия, были установлены следующие критерии, основывающиеся на принципах отечественной переводческой школы: издание должно быть двуязычным; русский перевод должен воспроизводить, по мере возможности, не только содержание, но и форму оригинала – комбинацию размеров, рифму и т. п., а также обладать тем же эмоциональным и эстетическим воздействием, что и исходный текст.

Работа осуществлялась в несколько этапов. Первоначально лингвисты, специалисты в области галисийской филологии, выполняли подстрочные переводы. Затем эти переводы, снабженные соответствующими комментариями относительно построения стихотворной строфы в оригинале, передавались профессиональным поэтам, которые предлагали свой поэтический вариант произведения. В заключение этот вариант подвергался лингвистической экспертизе, дабы исключить возможность смысловых отклонений в интерпретации текста оригинала. В тех счастливых случаях, когда поэт-переводчик владел галисийским языком, рабочая цепочка сокращалась на одно звено.

Первым результатом этой кропотливой работы стал выпущенный в 1995 г. том «Поэзия трубадуров» [11], включающий 78 песен 42 галисийских трубадуров. Второй том Антологии – «Между двумя безмолвиями» [6] – вышел в 1996 г. и посвящен поэзии галисийского Возрождения (XIX– первая треть XXвв.). Его открывают произведения Росалии де Кастро, а завершают –  Шесть галисийских стихотворений Федерико Гарсии Лорки,  для создания которых поэт специально выучил галисийский язык. В сборнике представлено творчество 17 поэтов.  В 1997 г. издается третий том Антологии – «Новые голоса» [8], охватывающий поэзию середины XXв. и включающий произведения 26 поэтов нового времени. Следующий сборник, вышедший в 1999 г., – «На пороге нового тысячелетия» [7]–представляет творчество 26 поэтов Галисии, творящих на рубеже веков, а пятый том, озаглавленный «Песни гайты» [9] и опубликованный в 2000 г., посвящен народной поэзии. Завершает общую панораму галисийской поэзии в русских переводах сборник «Подруга печаль» [10], выпущенный в 2004 г. и представляющий самобытную женскую поэзию Галисии. Начиная с 2005 г. коллекция дополняется персональными сборниками наиболее выдающихся галисийских поэтов, первый из которых посвящен великой музе Галисии, родоначальнице галисийской литературы нового времени Росалии де Кастро. За ним следуют персональные сборники Альфонсо Кастелао, Рамона Кабанильяса. В настоящее время готовится к печати тринадцатый том – «Поэзия Мануэля Курроса Энрикеса». Все тома Антологии предваряются  предисловиями, написанными известными галисийскими литературоведами, крупнейшими специалистами в поэзии того или иного периода: достаточно назвать такие имена, как Шесус Алонсо Монтеро, Басилио Лосада, Дарио Вильянуэва, Аншо Таррио, Алонсо Хиргадо, Рамон Вильярес и др.

Переводы для сборников осуществляют как опытные, широко известные переводчики (А. Косс, М. Квятковская, Е. Голубева,
А. Миролюбова, М. Яснов, М. Цывьян, В. Андреев, А. Родосский и многие другие), так и юные, только начинающие. Для последних в рамках Центра организован семинар по литературному переводу, который на протяжении многих лет вела доцент кафедры романской филологии Е. Г. Голубева. Многие студенты, бывшие и настоящие, получившие первые навыки литературного перевода в этом семинаре, теперь являются полноправными членами команды профессионалов, работающей над антологией.

Центр занимается также переводом и популяризацией трудов российских ученых. Так, усилиями его сотрудников были переведены на галисийский язык ряд трудов отечественных славистов по проблемам фразеологии, впоследствии опубликованные Институтом Рамона Пинейро и получившие широкое распространение в университетских кругах Испании. 

Работа Центра широко освещается в галисийской прессе, о нем создано несколько телевизионных программ. Доклады по различным аспектам его исследовательской и просветительской работы были представлены на ряде международных университетских конференций и европейских форумов, посвященных проблемам миноритарных языков. 

Следует отметить, что в последнее время деятельность Центра вышла за рамки сугубо галисийских исследований, распространившись и на другие миноритарные культуры Испании. Так, Центр сотрудничает с Институтом каталонской литературы и Институтом Рамона Льюля при Женералитате Каталонии. Результатом этого сотрудничества явился выпуск двуязычных сборников каталонской поэзии [Тень другого моря 2000; Время верных зеркал 2001; Марсал 2002; Ширинакс 2003; Маргарит 2003; Леверони 2004; Жоу 2004]. Выпущена также Антология баскского рассказа.

В ближайших планах Центра – продолжение работы над антологиями, публикация учебно-методических пособий, а также работа над трудоемким и долговременным проектом по изданию галисийско-русского словаря.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Время верных зеркал. Двадцать каталонских поэтесс ХХ столетия / сост. Е. Зернова. Предисл. О. Ширинакс, Т. Вольтской.  –  СПб: Изд-во
С.-Петерб. гос. ун-та, 2001.

2. Жоу Д. Слова из огня и пепла // Двуязычное издание под общ. ред.
Е. Зерновой. Переводы с каталонского. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2004.

3. Леверони Р. Недосказанная мечта // Двуязычное издание под общ. ред. Е. Зерновой. Переводы с каталонского. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2004.

4. Маргарит  Ж. Огни мгновений / пер. Е. Зерновой. – СПб: Изд-во
С.-Петерб. гос. ун-та, 2003.

5. Марсал  М.-М. Моя бездомная любовь / пер. с каталон. –  СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.

6. Между двумя безмолвиями: Галисийская поэзия XIX– первой трети XXвека (кн. 2 Серии «Антология галисийской литературы»). – СПб: Изд-во
С.-Петерб. гос. ун-та, 1996. – 240 с.

7. На пороге нового тысячелетия: Галисийская поэзия конца XXвека (кн. 4 Серии «Антология галисийской литературы»). – СПб: Изд-во
С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. – 312 с.

8. Новые голоса: Галисийская поэзия середины XXвека (кн. 3 Серии «Антология галисийской литературы»). – СПб:  Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1997. – 240 с.

9. Песни гайты: Галисийская народная поэзия (кн. 5 Серии «Антология галисийской литературы»). – СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. – 240 с.

10. Подруга печаль. Галисийские поэтессы XXстолетия. – СПб: Изд-во
С.-Петерб. гос. ун-та, 2004. – 188 с.

11. Поэзия трубадуров (кн. 1 Серии «Антология галисийской литературы»). – СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1995. – 240 с.

12.Тень другого моря. Современная каталонская поэзия / сост.
Е. Зернова. –  СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2000.

13. Ширинакс О. Сады над морем. – СПб: Изд-во С.-Петерб. гос.  ун-та, 2003.

   Источник:Материалы IIIМеждународного Конгресса Испанистов РФ, Москва, 2008 

http://hispanismoruso.ru/wp-content/uploads/2012/05/SEKTSIYA_2.pdf